jeudi 16 août 2007

communication..



Déjeuner du matin


Il a mis le café

Dans la tasse

Il a mis le lait

Dans la tasse de café

Il a mis le sucre

Dans le café au lait

Avec la petite cuiller

Il a tourné

Il a bu le café au lait

Et il a reposé la tasse

Sans me parler


Il a allumé

Une cigarette

Il a fait des ronds

Avec la fumée

Il a mis les cendres

Dans le cendrier

Sans me parler

Sans me regarder


Il s'est levé

Il a mis

Son chapeau sur sa tête

Il a mis son manteau de pluie

Parce qu'il pleuvait

Et il est parti

Sous la pluie

Sans une parole

Sans me regarder


Et moi j'ai pris

Ma tête dans ma main

Et j'ai pleuré

Jacques Prévert

7 commentaires:

misrology a dit…

أنا مستوايا فى الفرنساوى مايزيدش عن المستوى التمهيدى فى المركز الثقافى الفرنسى ومع ذلك يتهيألى الموضوع عن الأكل (العشاء تقريبا( وقهوة ولبن وفنجان وسجاير وتدخين
bientot

brastos a dit…

اه..
فهمت ان الموضوع عن الاكل??
هذا جيد جدا!!!
على أي حال..
مرحبا بك و بزيارتك الأولى..

عاليا حليم a dit…

قديش أنت يا جميل يا تونسى ، تونس بلد الجمال و الروعة
ممكن تترجم البوست ده عشان مش فاهمة لو انت عايز :)

brastos a dit…

اهلا عاليا.
هذا القصيد.. الذي درسنا ه في الثانوي..من القصائد العالمية التي أسالت حبرا كثيرا..رغم بساطته الظاهرة.
في ما يخص طلبك العزيز ان اترجمه..فهذا مستحيل لانني لست مخوّلا لذلك..
هناك مثل يقول : الترجمة خيانة ..
و لكن يمكنك ان تستشعري روح هذا القصيد في قصيد آخر و هو الجريدة لنزار قباني ..و الذي غنته ماجدة الرومي
و اليك هذه المجموعة من الروابط التي فيها مقالات و تخاليل كتبت حول هذا القصيد الذي من الاكيد ان معانيه و ابعاده تتجاوز القهوة و اللبن كما اشار اخونا مصرولوجي.. 
و اليك رابط يحيلك الى ترجمة القصيد للانقليزية ..و هي لغتكم الثانية فيما اظن..و قد بحثت عن ترجمات هذا القصيد للعربية ولكنني لم اجد..
http://www.iraqihome.com/kaldon-jaweed31.htm

http://www.aladabia.net/a3mida5desc.php?a3mida5_id=3

http://www.ductape.net/~mass/poem3a.html#DN

arabicca a dit…

صديقي
..........اذا ما ابتدأ الصباح هكذا كم من العمر سيهدر في العويل؟

mahéva a dit…

Des gestes anodins décrits avec simplicité. Il n'y a pas beaucoup qui comme Prévert ont la capacité d'exprimer beaucoup avec si peu de mots.

brastos a dit…

من الشعراء القلائل الذين جمعوا بين البساطة و العمق